selina 2007-3-27 09:19
关于审查阶段的排版工作建议
昨晚翻译时,突然想到一个问题,拿来出和大家一起讨论!
目前ClearCase或ClearQuest的翻译工作都基本完成,
后续我们可能要把精力放在审查,互查上。
由于一般审查的人都不是作者本身,
所以对于译文中的某些用词或句解,不可避免出现分歧!
一般在这个时候,审查者需要查找英文原文。
但如果我们的译文排版不好,或没有特殊的标识的话,
审查者是很能一下子找到原文对应处的。
我们是否要考虑这下这个问题怎么处理了?
侯捷译过很多书,
他有个特点,在译文的每段或每页会写上对应着原文的哪个地方。
我们是否可以借鉴?
如在每个段的结束处标识!
不知大家有什么其他好的建议?
chensynge 2007-3-28 13:37
提议甚好!下阶段可以考虑!但现在就不考虑了要抢进度!