chensynge 2007-2-27 19:45
中文化总结
[align=center][size=4]中文化第一阶段总结[/size][/align][align=left][size=4]文档中文化在10月10日正式由木木启动,期间经历了很多,在2月3日终于完成了第一版的工作。参与的大家都付出了辛勤的劳动,来大家为自己所爱好的事业鼓鼓掌,为自己的付出鼓鼓掌。
懂你发起的这个活动,在10月10日发起招募时,我很荣幸成了第一个参加的人!前期参加进来了大概有30个人左右,真正在wiki进行了翻译认领了自己的章节的人就很少,可能那些人比较忙吧!但这对其他付出了劳动的人来说就是莫大的打击了。之后懂你进行了大规模的封号,包括一些斑竹都被封了。这个事件对我们团队来说既是重大的损失也是重大的转折,之后团队就更加的团结和高效,也许是精兵简政的效果吧。大家对前段时间的工作也进行了一个总结。于是才有,新的规则,不给新人发wiki帐号,在其完成之后才发放wiki帐号。这样一来保护现有人员的劳动成果,二来也防止了人员的随意加入。唯一的不好的地方就是感觉对新来的有点不够信任,有的新人也给我表达过类似的想法,不过大多数朋友都表示了认可,并表示理解。
从封号之后,中文化活动开始进入高速发展的阶段,继续参与的朋友,凭着自己的爱好,以积极态度来完成自己的章节。大部分朋友都能按时完成自己认领的章节,个别朋友没有完成,少有延时,不过这些都是可以理解的,毕竟这是一个自愿的参与!不过还是有一个朋友时间拖的太长,已经拖了整个活动的后腿,最后不得不对其进行了封号,这是我们最不愿意看到的事情。活动是自愿,活动也是有组织的。既然自己认领了任务,我觉得就应该在自己定的时间前完成,这是对他人的尊重,更是对自己信用的尊重。有个朋友在自己定的时间前眼看完不成了,他自己晚上弄到一点多,终于完成了,真的很让人感动。还有hifly ,among在完成认领自己章节的同时,还主动认领新的章节,为活动做出了巨大贡献。还有一个朋友singwa是第2阶段参与的朋友,在保证质量的前提下,速度特快。在收尾阶段,among的11章还没有完成,为了稳妥期间,我联系singwa能翻译该章节,singwa没有任何犹豫,就投入了进来!后来among在一天后完成时,singwa以翻译了一半多!他没有为自己做了无谓工而气恼,而是又加入到clearquest的项目中。
在汇总了大家的劳动成果后,我进了一次排版,工作上有点马虎,给懂你的第2次排版造成了一些不便,我自己应该检讨检讨!有的章节的质量还是有待提高,请有大家在第2版的时候尽力改进。
在clearcase中文化紧张开展的同时,clearquest也有条不紊的进行着!在更换了项目领导团队后,在yushan的 带领下,clearquest中文化搞的有声有色。在短短的几天时间里就完成了好几章,这里面有yushan的很到功劳。不光负责组织,还帮助大家翻译不能完成的部分!哪有问题,yushan就顶上去!还有唧唧喳喳是clearquest唯一的一个至始至终的参与的朋友,而且还主动认领新的章节,不容易啊!鼓励鼓励,也提一点建议,翻译的时候把标题翻译了!yushan整理的会轻松很多!这个具体的还需要yushan来补充,请yushan能跟帖总结。[/size][/align][align=left][size=4]缺点:
1。没有制作统一的格式,使得大家翻译的质量各有不同,第2版的时候一定要拿出一个统一的模版出来(包括内容和格式)。
2。大家缺乏一个实时交流的平台,下阶段要拿出一个交流平台出来(建一个qq群和一个msn群),每周定一个大家一定都休息的时间,网上交流交流。时间不用太长,不能占用大家太多的休息时间。
3。对一些名词没有一个规范的翻译,大家内容上对有的名词个有个的翻译。
优点:
1。有一个好的方式,大家通过网络一人负责一部分。比较好的解决了网络协作的问题。
2。对劳动成果进行了很好的保护。
3。对人员进行的合理的配置。组织了一支团结的团队
4。制定了合理的计划。[/size][/align]
懂你 2007-2-28 16:05
感谢所有文档中文化活动得参与者,你们付出了辛勤得劳动!
感谢chensynge和Yunshan得领导,是你们一直在推动中文化工作不断前进。
今后所有翻译工作使用得模板,将参考这里:[url]http://bbs.scmlife.com/thread-2898-1-1.html[/url]
不符合规定格式的排版将不被接受!
cindy 2007-2-28 16:28
我也来聒噪两句:
1 从原文pdf中拷贝图片时,最好不要包括进原图的标题,因为在最后汇总的时候标题序号都要重新排列,方便修改。
2 大致规定出某些英文名词翻译与不翻译的界定标准,让大家统一参考
3 有些朋友给的最终文档里面每个标题后面都带有原文的英文,不知道是不是不太确定翻译的原因
4 举个例子,当需要用到“开始->控制面板->...”这样的描述方式时,->符号的使用的统一
5 还有就是原文中提到的可以参考某章节的链接,在译文中如果是本章的,应使用本章相对应的描述文字
一个想法,如果能通过网络进行语音评审就更好了,语音评审应该更容易相互沟通想法
还有一些不太知道该怎么表达,是在调整格式的时候想到的,其他的客套话就不多说了。
总之有大家认可的统一的规范,有评审。规范可以慢慢来定,有些通过评审文档就能整理出来,一篇文章内容很多,评审的任务也很重阿,除了纯粹技术上的问题,内容的前后表达一致
懂你 2007-2-28 16:41
同意Cindy的建议。
我觉得我们可以使用Skype的会议模式,同时可以支持10人通话,这样我们就可以约定一个时间大家来评审了。方便团队成员间的快速交流!
bendeer 2007-3-2 15:53
我原来在计费网的一些朋友一起翻译E-Tom的文档的时候,就一些常用的名词建立了一个词汇表,这样就解决了一些专有词汇翻译的一致性问题。
希望这点经验能对你们有所帮助:)
yunshan 2007-3-5 09:22
ClearQuest中文化活动相对于ClearCase来说要稍晚一些。懂你在1月30日跟我细谈了关于ClearQuest中文化的安排情况,出于情况紧急,懂你让我在一周内组织并完成ClearQuest中文化活动第一阶段的任务。感谢懂你对我的信任!由于是首次接触并组织中文化活动,在很多方面做的都不充分!chensynge在此期间给了我很大的帮助,在此对他表示感谢!!
于是通过发布紧急通知,在很短的时间内ClearQuest中文化活动第一阶段的章节就被认领完毕。时间短,任务重,是第一阶段的特征!但是不论如何,大家挺过来了,坚持到底就是胜利!让我们为我们自己鼓鼓掌!
由于缺乏一个规范性的东西来指导,以至于每个人认领完章节后就进行各自的翻译!整个过程缺乏沟通!很多人在翻的过程中遇到不理解的词汇或句子,就不翻了,所以在后来我看到不少人的译稿中有很多词汇和句子没有翻译!以至于给后来的排版增加了很大的难度!这是我的工作没有做好造成的,我在此向大家表示歉意!在后续的活动中会把这些不足之处完善起来!
至于在ClearQuest中文化活动中的优缺点,chensynge在上面已经做了详细的阐述,我就不做过多的陈述。我相信,经历了这次活动,以后我们能做的更好!
canzheng 2007-3-5 18:19
关心活动
我在ClearCase中文化文档中,翻译了一章节,后来提交上去了。我在WIKI中想查找些内容,但是发现内容很少,就一直没有上去过,也没有同事联系我,我感到比较苦恼。
ClearQuest的翻译工作我很想参加,但是鉴于知识有限,就不现丑了。
chensynge 2007-3-6 12:42
[quote]原帖由 [i]canzheng[/i] 于 2007-3-5 18:19 发表
我在ClearCase中文化文档中,翻译了一章节,后来提交上去了。我在WIKI中想查找些内容,但是发现内容很少,就一直没有上去过,也没有同事联系我,我感到比较苦恼。
ClearQuest的翻译工作我很想参加,但是鉴于知 ... [/quote]
对于cansheng提出的交流的问题,希望能建一个qq群!
singwa 2007-3-8 13:08
首先祝SCMLife社区的女同胞节日快乐!
再次非常开心的看到我们自己的兴趣爱好以及一些付出将有一个很好的结果!
hmilu 2007-3-9 14:53
现在还有哪些文档需要翻译的,想参加翻译看看,之前比较忙,另外好像翻译的是2003版的吧?我们现在用的不是2003版的cc,不过应该差不多,呵呵